Wat als je schoonfamilie een andere taal spreekt? Dan moet je wat met je trouwceremonie! Lees hier onze tips voor een trouwceremonie in meerdere talen.
Note:Tijdens mijn zwangerschapsverlof schrijven een aantal van mijn fantastische Lievelingsleveranciers gastblogs voor Girls of honour. Deze blog over een trouwceremonie in meerdere talen is geschreven door trouwambtenaar Sacha.
Je zult maar trouwen met je Amerikaanse babbelkous, je Franse romanticus of je Italiaanse knapperd. En dan komt de schoonfamilie dus ook. Supergezellig, maar hoe zorg je ervoor dat iedereen zich vermaakt tijdens de 45 minuten durende ceremonie? De oplossing zit âm in het vinden van een BABS met een talenknobbel.
HELP! Mijn schoonfamilie spreekt geen woord Nederlands.
Ja, die krijgen de trouwambtenaren in ons mooie kikkerlandje vaker te horen. Heerlijk al die verschillende invloeden, gewoonten en culturen binnen straks ĂŠĂŠn familie. Maar hoe leggen jullie op jullie trouwdag aan alle aanwezige gasten uit hoe jullie zo bij elkaar gekomen zijn? Wat jullie zo mooi van elkaar vinden? En zo mooi van elkaars familie en vrienden? We kunnen uiteraard heel mooi zeggen âde taal der liefde kent geen grenzenâ, maar goed, de Nederlandse taal kent die grenzen helaas wel.
En gelukkig zijn er steeds meer BABS-en die de grote vraag en soms zelfs delen van de hele trouwceremonie maar al te graag in een andere taal doen. Op die manier kan iedereen meegenieten van jullie persoonlijke verhaal. Mits de BABS uiteraard deze taal voldoende beheerst. Want de gasten welkom heten in een andere taal, daar kan iedere BABS wel wat mee. Maar om (een deel van) de ceremonie in een andere taal te doen, daar moet je toch voor uit een ander hout gesneden zijn.
een trouwceremonie in meerdere talen – dat zorgt voor een verbindend vleugje!
Wanneer jullie via de gemeente een trouwambtenaar regelen, dan kunnen je navragen of er een BABS bij is die de taal van je partner spreekt (en of die nog beschikbaar is). Dat is natuurlijk perfect wanneer dat ook nog eens een BABS blijkt te zijn die goed bij jullie past. Hij of zij kan dan met jullie afspreken hoeveel procent van de ceremonie dan in de ene of in de andere taal gaat plaatsvinden. Of misschien zelfs wel meer dan twee talen?
Maar als er geen passende trouwambtenaar in het gemeentepakket zit, dan is het in de meeste gemeenten mogelijk om een âeigen BABSâ te regelen. En dan kunnen jullie dus gaan kijken wat er allemaal wordt aangeboden op de Nederlandse markt aan zelfstandige BABS-en. En dan dus speciaal naar zelfstandige BABS-en die ook de door jullie gewenste taal of talen spreken. De ceremonie wordt dan in meerdere talen gebracht zodat de verbinding tussen bruidspaar en familie/vrienden niet alleen in gebaar en oogcontact is, maar ook in woorden.
Maar is dat dan niet saai een meertalige trouwceremonie?
Kijk, en daar komt het vakmanschap van de echte ceremoniespreker oftewel, de kundigheid van de professionele BABS om de hoek kijken. Want uiteraard moet het geen 1-op-1 vertaling worden zodat alle zinnen eerst in taal A gaan en de ene helft van de zaal geniet en reageert met een glimlach. En daarna precies hetzelfde maar dan in taal B en dan maar hopen op diezelfde lach?
Nee, een ervaren ceremoniespreker maakt juist gebruik van de meertaligheid van de ceremonie; de gasten krijgen allemaal de grote lijn van het persoonlijke verhaal te horen, maar dan net op een beetje een andere manier. En aanvullend aan elkaar! Door er op een humorvolle manier om en om mee om te gaan, kan een ceremonie met meerdere talen juist extra fascineren Ên verbinden ⌠ook nog na de ceremonie!
JA! YES! QUI! SĂ!
Op het moment-supreme weet iedereen natuurlijk wel wat er gevraagd wordt en wat het antwoord is. Als de bruid haar boeket weggooit en huilend wegloopt, dan is het foute boel. Maar over het algemeen weet een ieder dat wanneer er gekust wordt en er ringen worden gewisseld, dat er dus JA is gezegd.
Maar ook dat moment is heel leuk om dat âinternationaalâ te doen. Zo kunnen jullie ervoor kiezen om de BABS de vraag aan de ĂŠĂŠn in taal A te laten doen en aan de ander in taal B. Of dat de vraag per persoon tweekeer wordt gesteld alvorens te antwoorden. Zolang het maar voor jullie, de getuigen en de trouwambtenaar duidelijk is welke vraag er is gesteld EN dat er bevestigend op gereageerd is. Wettelijk geen speld tussen te krijgen!
Coverfoto: Eline Nijburg Photography